8 of 10

Science translated : Latin and vernacular translations of scientific treatises in medieval Europe / edited by Michèle Goyens, Pieter de Leemans, An Smets

View ebook from JSTOR. (Unlimited users) 1 available

Items

true

Online

ONLINE

Material Type
E-books
Imprint
Leuven, Belgium : Leuven University Press, 2008.

Details

Description
1 online resource (xi, 478 pages)
text txt rdacontent
computer c rdamedia
online resource cr rdacarrier
Series
Mediaevalia Lovaniensia ; ser. 1, studia 40
Mediaevalia Lovaniensia ; ser. 1, studia 40.
JSTOR DDA.
Bibliography
Includes bibliographical references and indexes.
Language
Chapters in English, French, and Italian; including original texts in Latin and French.
Note
Print version record.
Contents
SCIENCE TRANSLATED LATIN AND VERNACULAR TRANSLATIONS OF SCIENTIFIC TREATISES IN MEDIEVAL EUROPE; CONTENTS; PREFACE; MEDIEVAL TRANSLATIONS AND TRANSLATION STUDIES:SOME PRELIMINARY CONSIDERATIONS; SCIENTIFIC TRANSLATIONS FROM ARABIC:THE QUESTION OF REVISION; Specimina; 1. Abu Ma'shar, Great Introduction; 1.1. Incipit; 1.2. Book 3, chapter 4; 1.3. Explicit; 2. Abu Ma'shar, Great Conjunctions; 2.1. Book 1, chapter 130; 2.2. Book 8, chapter 131; 2.3. Explicit32; 3. Al-Qabisi, Introduction to Astrology; 3.1. Incipit33; 3.2. Chapter 137; 3.3. Explicit39.
LE BONHEUR PERDU: NOTE SUR LA TRADUCTION LATINE MÉDIÉVALE DU TALKHÎS KITÂB AL-ÎISS WA-L-MAÎSÛS (EPITOMÉ DU LIVRE DU SENS ET DU SENSIBLE) D'AVERROÈSIntroduction; Traduction et exégèse dans l'étude de la tradition grecque, arabe et latine des oeuvres d'Aristote; La tradition arabe des Parva Naturalia et l'Epitomé du De Sensu d'Averroès.; Le bonheur perdu: sur trois passages du De Somniis d'Averroès; Conclusion; HERMANN OF DALMATIA AND ROBERT OF KETTON: TWO TWELFTH-CENTURY TRANSLATORS IN THE EBRO VALLEY.
SHADHANIQAT AL-BALANSIYYA OR SHADHANIQAT AL-BAÎRIYYA: ON THE ARABIC TEXT AND THE LATIN TRANSLATIONS OF THE CALENDAR OF CORDOVA0. Introduction; 1. Romance Loanwords in Arabic; 2. The Liber Regius version; 3. Gerard of Cremona's version versus the Liber Regius; 4. Balansiyya or baÌriyya?; 5. On Arabic script; 6. Conclusion; THE TEXTUAL AND PICTORIAL METAMORPHOSES OF THE ANIMAL CALLED CHYROGRILLIUS; 0. Introduction; 1. The Bible and the beginning of mistranslation; 2. Representation in art; 2.1. Hare; 2.2. Hedgehog and Porcupine; 2.3. Squirrel; 2.4. Dog-like animal; 3. Conclusion.
Appendix: TableTRACING THE TRAIL OF TRANSMISSION: THE PSEUDO-GALENIC DE SPERMATE IN LATIN; 0. Introduction; 1. Origin; 2. The Latin De spermate manuscripts; 3. De spermate and the concept of a text; 4. On the text history of De spermate; 4.1. The Vatican manuscripts; 4.2. The Amplonius manuscripts; 5. Preliminary remarks on the Latin tradition; Conclusion; ARISTOTLE, HIS TRANSLATORS, AND THE FORMATION OF ICHTHYOLOGICNOMENCLATURE; ARISTOTLE, HIS TRANSLATORS, AND THE FORMATION OF ICHTHYOLOGIC NOMENCLATURE; 1. Introduction; 2. Translations and interpretations; 2.1. William of Moerbeke.
2.2. George of Trebizond2.3. Theodore Gaza; 3. Philology and Ichthyology; 3.1. Hermolao Barbaro; 3.2. Paulo Giovio; 3.3. Dictionaries and wordlists; 4. From the great naturalists to Linnaeus; Conclusion; TRANSLATING, COMMENTING, RE-TRANSLATING: SOME CONSIDERATIONS ON THE LATIN TRANSLATIONS OF THE PSEUDO-ARISTOTELIAN PROBLEMATA AND THEIR READERS; Introduction: the Latin Problemata; 1. The Problemata and their Medieval Readers: the commentary of Peter of Abano and the Anonymous Glosses of the MS Erfurt, UFEG, Coll. Amploniana, 4° 237.
Summary
Medieval translators played an important role in the development and evolution of a scientific lexicon. At a time when most scholars deferred to authority, the translations of canonical texts assumed great importance. Moreover, translation occurred at two levels in the Middle Ages. First, Greek or Arabic texts were translated into the learned language, Latin. Second, Latin texts became source-texts themselves, to be translated into the vernaculars as their importance across Europe started to increase. The situation of the respective translators at these two levels was fundamentally different.
Local Note
JSTOR
Subject
Science, Medieval.
Science -- Language -- History.
Science -- Translating.
Scientific literature -- Translations into Latin.
Medicine, Medieval.
Translations.
Europe.
Science -- history
History, Medieval
Translations
Europe
Sciences médiévales.
Sciences -- Langage -- Histoire.
Sciences -- Traduction.
Médecine médiévale.
Traductions.
Europe.
BIOGRAPHY & AUTOBIOGRAPHY -- Literary.
HISTORY -- Medieval.
Translations. (OCoLC)fst01154827
Medicine, Medieval. (OCoLC)fst01015277
Scientific literature. (OCoLC)fst01108873
Science -- Language. (OCoLC)fst01108301
Science, Medieval. (OCoLC)fst01108803
Science -- Translating. (OCoLC)fst01108509
Europe. (OCoLC)fst01245064
Genre/Form
History. (OCoLC)fst01411628
Translations. (OCoLC)fst01423791
Added Author
Goyens, Michèle, editor.
De Leemans, Pieter, editor.
Smets, An, editor.
Added Title
Latin and vernacular translations of scientific treatises in medieval Europe
Other Form:
Print version: Science translated. Leuven, Belgium : Leuven University Press, 2008 9789058676719 (DLC) 2008487102 (OCoLC)270655554
ISBN
9789461660466 (electronic bk.)
9461660464 (electronic bk.)
9789058676719
9058676714